
About me
I have always been interested in languages and communication. It is amazing how the same message put in different words can change the recipient’s reaction and build or destroy a relationship.
My name is Anna Mańkowska. I am a Polish native speaker and an English Studies graduate. My career started from translating business texts. After a long time of helping to build relationships with foreign clients, gaining experience in business and legal translation as well as working on academic writings in the field of psychology, I spontaneously took part in an audio-visual translation course and… I totally got into it! Since 2019, I have been a TED translator and reviewer and worked on talks related to crime, psychology and health. I want to help people reach books, films and knowledge that would not be accessible because of linguistic barriers.
I love Arabic dance, bike trips and always help snails cross the sidewalk. One day I will get down to work on a terrace on Corfu and translate good criminal series and a psychological book that will change the lives of millions.
I pay attention to the smallest details. As a proofreader, I am sensitive to noticing calques and I make sure that every single letter and punctuation mark is in the right place. I write, check, read and work on my text until I am 100% satisfied with it. The best moment for me is reading my work and thinking I would not change anything. I work on SDL Trados, so I can ensure consistent and high-quality content, which is very important, especially in specialised language translation.
- MA-equivalent degree in English Studies, Nicolaus Copernicus University, Toruń, Poland
- Postgraduate studies, International Business, University of Gdańsk, Poland
- Year-long Law and Legal Translation Course, TexteM, Poland
- Audio-visual Translation Course, Fortima, Poland
- Deja Vu X2 Professional Training, mLingua Translation Center, Poznań, Poland
- Proofreading Course, Foundation for Journalistic Education, Faculty of Journalism, University of Warsaw, Poland